
上星期《iEducation歌歌學英文》提到會繼續從Beyoncé的歌曲 “Freedom”
學英文,適逢美國發生警暴 (police brutality) 和反種族歧視示威活動,不少人將之與香港過去一年發生的事並論,加上昨天是「六四」31週年,可見不同嘅人對「自由」 (Freedom)、「平等」(Equality和「公義」(Justice) 的追求是無分國界、膚色和時代的。
今期談談澎拜的副歌部分:
Freedom (自由)
Freedom (自由)
I can't move (我彈動不得)
Freedom, cut me loose (自由,鬆剪我)
Singin', freedom (歌唱 自由)
Freedom (自由)
Where are you? (你在哪裏?)
'Cause I need freedom, too (因爲我也需要自由)
I break chains all by myself (我自己打破枷鎖)
Won't let my freedom rot in hell (不會讓我的自由在地獄裏腐爛)
Hey! I'ma keep running (嘿! 我要繼續奔跑)
'Cause a winner don't quit on themselves (因爲勝者不會放棄)
“break chains” 或單數 “break the chain” 和中文「打破枷鎖/傳統」意思相同,iEducation鼓勵大家多用這些易記又地道的英語配搭,例子:
My family has been in the medical field for generations, but I am going to break the chain and become a photographer. (我家族世代習醫,但我會打破傳統,成爲一個攝影師。)
副歌最後一句,心水清的人會立刻看到文法不對的地方:
“a winner” 是第三人稱單數,用 “don’t”,而非 “doesn’t”,爲什麽? 其實這情況在很多歌曲裏會遇到,原因是在某些説英語的圈子裏 (例如教育程度不高),不會區分 “don’t” 和 “doesn’t”,一律 (貪方便) 使用 “don’t”;另外,很多時候在歌曲裏,”don’t” 的發音較清晰有力,方便配合旋律。這點大家千萬不要學。
第二個「錯誤」是 “a winner” 爲什麽是衆數的 “themselves”,而非 “himself” 或 “herself”? 這種用法是近代才流行的,主要是不想或無法分辨性別,便用衆數的「他們」(they, them, themselves) 去包含雙性,例子:
If your child is thinking about studying overseas, they can contact iEducation. (如果你的孩子想出國讀書,「他們」可以聯絡「智誠國際教育」。)
留意這種「衆數作單數代詞用」近來變得普遍,亦收納在《牛津英語字典》中,但在正式英語、尤其是書寫時,寫 “him/herself” 比較穩陣。