焦點話題
07
8月2020年
31

雖然新冠肺炎確診個案連續第四日少於一百宗,大家千萬不要鬆懈;澳洲維多利亞省的確診數字近日急升,現於墨爾本的同學們要加倍小心,嚴格遵守宵禁令和居家避疫規定。

大家無得出街可能覺得非常凄慘,留在家裏「渾渾噩噩」、日復日,在英文中可以怎樣說呢?

講答案前不如先聽聽Katy Perry 的新歌 “Smile”:

一開始是副歌部分,之後第一節歌詞:

Every day, Groundhog Day
Goin' through motions felt so fake
Not myself, not my best
Felt like I failed the test

“Groundhog Day” 「土撥鼠日」,在美國和加拿大適用,正式指的是2月2日,相傳該日土撥鼠冬眠醒來,如果見到自己的影子,知道春天未來,便返回洞再睡;如果不見影子,就知道陰陰的春天到了。

但歌詞所指的並非2月2 日那麽簡單, 1993年有一套電影叫 “Groundhog Day”,内容講述主人翁被困在時間環裏,每天重覆著2月2 日,所以後來 “Groundhog Day” 引申為「重重覆覆、日日如是」,例子:

My COVID-19 life never changes. Every day is a Groundhog Day – eat, work, sleep. (我的新冠肺炎生活永不改變,日日如是:吃、返工、睡)

“Goin’ through motions” 的完整説法是 “go through the motions”,這句短語非常有用,可能説中很多人的心聲,意思是「漫不經心、毫無熱情地做事」、「渾渾噩噩」、「扮嘢」,例子:

I don’t want to study. However, mom is watching so I better go through the motions. (我不想溫書,但媽媽在看,我最好裝裝樣子)

希望各位同學們這段時間並非過著 Groundhog Days,JUPAS下星期四放榜,有意做定兩手準備海外留學的同學,歡迎聯絡iEducation索取更多資料。